vendredi 1 août 2014

Deux numéros de revue pour le centenaire de Luca

Je reproduis intégralement le compte rendu des deux numéros de revue parus pour le centenaire de Luca en 2013: une roumaine et l'autre américaine (à noter: aucune française !)
J'ai trouvé l'article de Balázs Imre József à cette adresse - merci à lui de nous faire connaître ces deux numéros :

Gherasim Luca 100

caietele   hyperion
Caietele Avangardei nr. 2/2013. Centenar Gherasim Luca;Hyperion: On the Future of Aesthetics, Vol. VII, No. 3 (fall 2013) – Gherasim Luca centenary issue
The Romanian avant-garde has, beginning with 2013, a new scientific review: Caietele Avangardei, initiated by Ion Pop, the senior researcher of the avant-garde in Romania, assisted in this initiative by Lucian Chișu, director of the Romanian National Literary Museum as editor and Ioan Cristescu as manager editor. After a first issue containing articles about various aspects of the Romanian and international avant-garde (its reviews, its currents, its major authors like Geo Bogza, Gellu Naum, Jules Perahim or D. Trost) launched in May 2013, its second issue is dedicated in its totality to the works and biography of Gherasim Luca – a special issue celebrating 100 years from the birth of the author.
Well-known scholars of Romanian surrealism like Ion Pop, Petre Răileanu and Ovidiu Morar discuss Luca’s works, focusing on its links to surrealist thought. Dan Stanciu, Sebastian Reichmann, Valery Oisteanu, themselves authors of surrealist poetry, contribute to the personal dimension of the involvement with Luca’s works, while Paul Cernat, Michael Finkenthal, Andrei Oișteanu, authors of different books on modernism and the avant-garde, develop a larger contextualization of the phenomenon called Gherasim Luca. The French connections of Luca are signalled within the issue by authors like Michel Deguy, Sibylle Orlandi and Charlène Clonts, and an essential contribution to the philology on Luca is achieved by Mona Țepeneag and Mădălina Lascu, both of them presenting and even publishing Luca’s correspondence with friends like Victor Brauner or André Breton – so far known only partially from volumes like Victor Brauner: Écrits et correspondances 1938–1948, or from the auction catalogues of the André Breton archives. This correspondence is very important to document Luca’s and D. Trost’s attitude towards surrealism, Romanian stalinist politics and the disputes between Paris-based surrealists during the late 1940s and early 1950s. Indeed, even if Iulian Toma’s and Petre Răileanu’s monographs relied intensely on this archival material, many of its nuances can be seen only after this extensive effort of its (bilingual, French-Romanian) publication.
It is striking though to see how the authors of the articles tend to repeat the same, exhaustive patterns of interpretation, which means nothing more and nothing less that indeed they feel that Luca’s presence in Romanian literary history and literary conscience is, at least for the moment, unsatisfactory. Elements of Luca’s biography, or the evolution of the Bucharest surrealist group are retold several times, while the more theoretical approaches tend to situate themselves within the interpretative framework initiated and developed by authors like Dominique Carlat or Iulian Toma, largely based among other theoretical texts on Gilles Deleuze’s and Félix Guattari’s interpretations of Anti-Oedipus.
The discovery and the upcoming edition of The Passive Vampire’s Romanian manuscript offers, however, interesting interpretative opportunities to Petre Răileanu for the discussion of Luca’s relationship to Romanian culture and language. The interpretation of late French (written or recorded) texts of Luca is also of great interest in the context of this issue, convincingly carried out by Sibylle Orlandi.
We can conclude that the Romanian dimension of Luca’s oeuvre is indeed well-represented in this special issue, which might contribute essentially to the notoriety of the author within the Romanian context. As Mădălina Lascu points out, however, editions and reeditions of Luca’s works are still needed to fully achieve this goal, and Luca’s archives in the Bibliothèque Jacques Doucet might still hold interesting unpublished material concerning the artist’s spiritual and intellectual networks.
The New York-based review Hyperion edited by Rainer J. Hanshe with the background of Contra Mundum Press presents Gherasim Luca’s works in a recent special issue of 158 pages. Contra Mundum Press published in 2012 the English translation of La proie s’ombre in Mary Ann Caws’ translation, with the title Self-Shadowing Prey. Just a few years before, Inventor of Love and Other Writings appeared at Black Widow Press, Boston in 2009, translated by Julian and Laura Semilian. One year before, in 2008, Krzysztof Fijalkowski published an English translation of The Passive Vampire at Twisted Spoon Press, Prague. We can conclude that there is an increasing interest in Luca’s work within the English-speaking world during the past decade, and Hyperion’s special issue shows also that people interested in these texts can easily find each other and create a network of knowledge and appreciation around the author: in fact, all of the above mentioned translators are present in this special issue with texts concerning their own translations and also other, broader topics, of course. While Mary Ann Caws, Julian and Laura Semilian tend to discuss the difficulties they encountered while translating Luca’s very specific puns and allusions, Krzysztof Fijalkowski offers a landmark interpretation of Luca’s plastic art – including the surrealist objects created by Luca and reproduced in The Passive Vampire, but also samples of cubomania and collage that are essential for Luca’s strictly surrealist period, but to some extent also for the late Luca.
Just like Caietele AvangardeiHyperion also publishes Valery Oisteanu’s text on Luca, The Zen of Death and Immortality (this time in the English original), includes the analysis of Petre Răileanu about the Inventor of Love (in French and in English), Jon Graham’s essay on the connection of Luca’s works and the ghost stories / ghostly presence, Allan Graubard’s subjective efforts to construct and represent a possible voice of Luca, and also an exchange of messages (Luca-style) between Graubard and Andrei Codrescu.
In a theoretical approach, John Galbraith Simmons contextualizes works like The Inventor of Love and The Passive Vampire within European psychoanalitic discourse of the time and also within a more or less accurate historical-political context of interwar Romania; John Taylor insists on a more „textual” interpretation of the same texts, while Will Alexander discusses the same texts again, commenting on Luca’s relation to the issue of death and, more generally, to postwar surrealism.
The centenary issue publishes an interesting selection of Luca’s visual and textual work called The Orgies of Quanta, and also a new translation of the collective text of the Bucharest surrealists, Eloge de Malombra, cerne de l’amour absolu. Rainer J. Hanshe’s translation, entitled In Praise of Malombra, Shadows of Absolute Love, is, to my knowledge, the third English version of the text, after Eulogy to Malombra: a Representation of Absolute Love (transl. Monica Voiculescu, Plural Magazine, 3/1999, pp. 85–87,, and Paul Hammond’s version from his anthology The Shadow & Its Shadow: Surrealist Writings on the Cinema (City Lights Books, San Francisco, 2000. pp. 117–120) – Malombra, aura of absolute love.
Focusing on Luca’s works that have already been translated into English, Hyperionsucceeds in promoting Luca’s ideas because The Inventor of Love and The Passive Vampire are texts of the author that come closest to Breton’s surrealist prose, already well-known for the English-speaking public. While linked to Breton’s ideas during the 1940s, Luca remains an author who developed a mythology of his own, and also a wide range of techniques that are original contributions to avant-garde art – not only in the field of literature but also in performative poetry, in graphic art and also in the creation of objects and the theories related to them.
Balázs Imre József

mercredi 2 juillet 2014

Luca dans Infra-Noir (1945-1947) : une étude et des textes de référence

"Infra-Noir", un et multiple. Un groupe surréaliste entre Bucarest et Paris, 1945-1947 
Sous la direction de Monique Yaari
Oxford : Peter Lang AG, International Academic Publishers, juin 2014
EAN 9783034317627
Prix : 56.25EUR
Présentation de l'éditeur :
Bucarest - Paris, 1945-1947. Pendant cet intervalle trouble où la dictature communiste ne s’est pas encore imposée dans la capitale roumaine sur les décombres du fascisme, un groupe surréaliste singulier émerge de la clandestinité avec un enchaînement fébrile de publications et d’expositions. Se pensant en dialogue avec Paris mais affirmant hautement sa différence, il arbore l’« Infra-noir » comme signe d’une identité codée.
Les publications collectives en langue française que réalisent Gherasim Luca, Trost, Paul Păun, Virgil Teodorescu et Gellu Naum durant ces deux années de relative liberté sont ici, pour la toute première fois, réunies et reproduites en fac-similé. Elles sont accompagnées d’études attentives signées par une équipe internationale de chercheurs pluridisciplinaires, offrant un regard critique inédit non seulement sur ces pages étonnantes, mais aussi sur la double spécificité de chacun des trois premiers membres du groupe – qui ont définitivement opté pour le français et dont on découvrira ici l’importante production plastique.
Sous la direction de Monique Yaari, l’ensemble ouvre une riche perspective  autant sur l’aspect poétique et esthétique des œuvres que sur la pensée qui les informe, fondamentale et novatrice.

Responsable : Monique Yaari
Adresse : Peter Lang AG,International Academic Publishers,Moosstrasse 1,CH-2542 Pieterlen,Switzerland

dimanche 1 juin 2014

De Tzara à Luca : soirée chez Tschann le 12 juin 2014

À l'occasion de la parution chez Honoré Champion de l'ouvrage
Impulsions des modernités roumaines au sein de l’avant-garde européenne
par Nicole Manucu
Tschann Libraire vous invite à rencontrer l’auteur en conversation avec Marc Dachy
le jeudi 12 juin 2014 à 20 h
Enregistrements et déclamations de poèmes de Ghérasim Luca
Tschann Librairie, 125 boulevard Montparnasse, 75006 Paris
Tél 01 43 35 42 05 Métro : Vavin, Raspail, N-D des Champs, RER Port-Royal
Bus : 68, 83, 91

mardi 20 mai 2014

DE TRISTAN TZARA À GHÉRASIM LUCA : un essai de Nicole Manucu

Manucu Nicole


Impulsions des modernisés roumaines au sein de l'avant-garde européenne

Editions Honoré Champion

Soirée de lancement du livre à la librairie Tschann le 12 juin 2014
avec l'auteure et Marc Dachy

C’est au travers des paradoxes les plus disparates que s’écrit
l’histoire de la modernité roumaine. Généralement rangée dans la
famille des «petites nations », et reléguée au second plan de la
périphérie culturelle, la Roumanie parviendra, au début du
XXe siècle, dans le contexte des avant-gardes littéraires et
artistiques, à imposer des maîtres incontestables et incontestés : il suffit d’évoquer le nom du sculpteur Constantin Brancusi et son
apport fondamental à l’instauration de formes plastiques nouvelles ou celui de Tristan Tzara, synonyme de dadaïsme. Les peintres Marcel Janco, Victor Brauner et Jacques Hérold ne manqueraient pas de s’inscrire tout aussi légitimement dans cette aventure éblouissante. Non plus que Ghérasim Luca, dont l’inventivité et l’originalité poétiques ne cessent de nous bouleverser. L’irruption foudroyante de l’avant-garde roumaine sur la scène internationale est à réinterpréter à la lecture d’une histoire culturelle riche et foisonnante qui, dès ses débuts, n’a jamais cessé d’intégrer l’art mondial et de le transformer par des apports remarquables.

Nicole MANUCU est née en 1975 en Roumanie. Elle s’est longtemps consacrée à l’étude des avant-gardes littéraires et artistiques européennes. Nombreuses publications en roumain et en français notamment sur Tristan Tzara et Ghérasim Luca.

lundi 19 mai 2014

Avec Ghérasim Luca passionnément : Actes de la journée d'étude à l'Université de Cergy-Pontoise, décembre 2004

Petit rappel (on peut commander à l'adresse suivante:
Revue Triages éditions Tarabuste
Supplément - Avec Ghérasim Luca passionnément : Actes de la journée d'étude à l'Université de Cergy-Pontoise, décembre 2004 (disponible sur CDrom,
15 €) ISBN 978-2-84587-107-4

Luca et Marlene Dietrich...

Un article très intéressant à propos d'une manifestation cinématographique autour de Luca et Fondane pour ceux qui comprennent le roumain dans Romania libera du 22 avril 2014 :

Ghérasim Luca (1913-1994), un nœud critique pour la poésie performance

Un travail critique à cette adresse :
Il s'agit de montrer la place de l'oeuvre de Luca dans le paysage poétique contemporain. Cette communication a été faite lors d'une journée d'études sur "Poésie et performance" à l'Université Sorbonne nouvelle Paris 3 le 28 mars 2014 par Serge Martin.

mercredi 26 mars 2014

Hypérion, revue de New York consacrée à Luca


Vol. VII, No. 3 (fall 2013) Ghérasim Luca Centenary Issue 1913 – 1994
Jon Graham, Dialectics and Ghost Stories [0–5]
Krzysztof Fijalkowski, La poésie sans langue: Gherasim Luca, Visual Poet [6–44]
Allan Graubard, Reading Luca, Reading Me [45–51]
Petre Răileanu, L’Inventeur de l’amour [52–59]
Petre Răileanu, The Inventor of Love
Translation by John Simmons and Jocelyne Geneviève Barque

Valery Oisteanu, The Zen of Death and Immortality [68–76]
Valery Oisteanu, Ghérasim Luca: In Memoriam [77–78]
Andrei Codrescu & Allan Graubard, Epistolary Hypercube [79–85]

Mary Ann Caws, Something About This Thing: A Memoir Luca [86–90]
Julian & Laura Semilian
Smuggling, Surrealism, & Sympathetic Magic: On Translating Luca

John Galbraith Simmons, Circumstances of Invention [100–111]
John Taylor, Love According to Luca [112–120]
Will Alexander, Fulminate Inscription as Shadow [121–124]
Ghérasim Luca, Cubomanias, selected by Sasha Vlad [125–142]
Gherasim Luca & alia, Malombra Translated by Rainer J. Hanshe
Richard Waara, Metamorphosis of a Moorish Nude [150–158] 

Letters to the editors are welcome and should be e-mailed to:
Hyperion is published three times a year
by Contra Mundum Press, Ltd.
P.O. Box 1326, New York, NY 10276, U.S.A.
For advertising inquiries, e-mail Giovanni Piacenza:

Contents © 2013 by Contra Mundum Press, Ltd. and each respective author. All Rights Reserved.

On peut lire le pdf à cette adresse: 

vendredi 14 mars 2014

Niort le 15 mars 2014 : atelier-rencontre

Atelier rencontre Ghérasim Luca

Le Chant de la Carpe

à La Librairie de NIORT

15 mars 2014 à 16h30

Atelier-Rencontre : Ghérasim Luca

A la rencontre d’une écriture :
Ghérasim Luca, l’un des plus grands poètes du XXe !
Proposition du Chant de la Carpe et Stéphane Keruel.
Comment rencontrer la poésie de Ghérasim Luca ?
Par la bouche et les oreilles !
Venez entendre dire et/ou vous amuser à dire vous-même (selon votre envie) les textes incroyablement vivants de Ghérasim Luca. Accompagné par Stéphane Keruel (Cie Le Chant de la Carpe), cette expérience vous entraînera dans une langue qui tangue, où les sonorités s’exaltent, où des secrets endormis dans les mots surgissent…
Entrée libre.
Renseignements : 06 45 50 43 14
La Librairie des Halles
1 Bis Rue de l’Hôtel de Ville, NIORT


Gherasim Luca, poète d’après Auschwitz

Gherasim Luca, poète d’après Auschwitz

Iulian Toma
Université McMaster
Plus d’une fois, la destinée poétique et biographique de Gherasim Luca[1] a été rapprochée de celle de Paul Celan : Roumains d’origine juive établis à Paris après la tourmente de la Seconde Guerre, des suicidés ayant confié leur corps à la Seine, les deux poètes et amis fondent le travail du langage qui est le leur sur des exercices systématiques de déstructuration des entités qui assurent la cohérence du discours. Mais ce rapprochement n’a jamais entraîné une investigation systématique pour identifier à travers les écrits de Luca des traces de l’héritage douloureux que partagent les deux poètes, à savoir la mémoire de l’Holocauste. Sont responsables de cette situation d’une part le caractère parcimonieux et évasif des références à la tragédie juive dans ses écrits, d’autre part le statut des textes qui en témoignent, pour la plupart des inédits.

L’esprit juif et la conscience du déracinement

Mon propos prend pour point de départ le moment de cette torsion significative qui survient dans la trajectoire individuelle du poète : après s’être confronté à l’antisémitisme dans un pays qui bascule en un clin d’œil d’un régime d’extrême droite au socialisme d’expression staliniste, Luca se voit contraint à un nouveau commencement, ailleurs. À Paris, plus de dix ans après Auschwitz, Gherasim Luca intègre à son discours des références à ce qu’on appellerait l’« esprit juif » et à la signification de l’Holocauste. Certes, on ne peut parler chez lui d’une prise de position systématique à l’égard de l’antisémitisme et des événements auxquels il a pu conduire; du reste, la dénonciation n’est pas son lot. Au contraire, tout porte à croire qu’il s’y rapporte d’une manière bien personnelle et intime, fondamentalement confinée dans la discrétion. 
Mon objectif est d’identifier et de rendre compte des traces disséminées à travers les écrits de Luca de la réflexion sur la signification de l’Holocauste. Les références que j’ai pu répertorier s’étendent sur une dizaine d’années, entre 1957 et 1966, et comptent des poèmes, des textes élaborés de manière plus conceptuelle; elles se réduisent parfois à une seule phrase ou même à un syntagme.
Le premier texte où l’interrogation du poète sur l’idée d’une unité spirituelle juive, en rapport avec les contingences historiques de la Roumanie de la première moitié du XXe  siècle, est l’ébauche d’une « anthologie des poètes juifs de langue roumaine », projet qui ne verra pourtant pas le jour. Il s’agit d’un document inédit de quelques pages conservé dans le fonds « Gherasim Luca » à la Bibliothèque littéraire Jacques Doucet. Une première idée qui y est avancée concerne la possibilité d’identifier un héritage commun chez tous les poètes d’origine juive, et ce, en raison de leur conscience du « déracinement ». C’est le « fil déchirant mais nullement déchiré » qui relie entre eux les poètes de sensibilité juive, que Luca se propose de rendre visible dans l’anthologie qu’il projette. Il y aurait donc une matrice spirituelle de la judéité modelée par la condition d’exilés des membres de cette communauté. Ce qui transparaît, poursuit Luca, dans les vers des poètes juifs, c’est « le pressentiment d’une existence éphémère entre deux mondes où toute place lui est refusée[2] ». Ces auteurs, parmi lesquels on retrouve Benjamin Fondane et Ilarie Voronca, exprimeraient dans leurs poèmes « l’angoisse suscitée par leur condition dans l’histoire[3]». C’est, on l’aura compris, le mythe du Juif errant qui s’actualise tacitement à travers ces énoncés.
Pour Luca, l’identité juive ne saurait se concevoir qu’en termes de non appartenance, d’impossibilité de scellement, face à quoi les récriminations de l’histoire ne cesseraient de se mobiliser. Ses textes conservent çà et là la trace de l’impulsion à désigner, à rendre perceptible cette cohérence mythique et historique dont il se réclame : « Je suis l’Étranjuif[4] », aime-t-il à dire. Au même titre que le magnétisme responsable du rapprochement des deux mots (étranger et juif) qui fusionnent dans cette configuration lexicale inédite, L’Étranjuif est un être prédestiné à cette condition. Inutile de rappeler ce que la Kabbale nous enseigne sur les jeux de permutation de lettres et leur pouvoir révélateur.

L’homme pensant est-il humaniste?

Il existe donc, selon Luca, chez les membres de sa communauté une mémoire mythique, latente, qui s’éveille brusquement au moment où les forces qui structurent la vie des sociétés s’endurcissent jusqu’à l’intolérance. D’« étranger ancestral », le déraciné devient alors « rejeté », et les manuscrits du poète donnent voix par moments à cette conscience ulcérée. Face aux résolutions absurdes que l’homme greffe parfois sur le cours de l’histoire, c’est la même protestation feutrée qui nourrit chez Luca une métaphore de la mort comme celle l’« Holocauste final[5] » – qui traduit dans la vision du poète la fatalité à laquelle nous livre la naissance – et s’énonce à travers le définition suivante : « L’homme : humaniste et nazi : l’humanazi[6] ». Nouvelle compression lexicale suggestive qui vient pointer la dérive d’une certaine forme d’humanisme – celle notamment qui place l’homme pensant au sommet des êtres –, à laquelle s’adresse aussi la critique d’un contemporain comme Claude Lévi-Strauss. De toute évidence, avec ce mot-valise le poète cherche ici à relever un paradoxe, à savoir que l’humanisme n’exclut pas le nazisme ou, en tout cas, ne saurait l’empêcher de se manifester.
Dans un autre fragment inédit, la référence aux camps d’extermination vient parasiter un fameux passage des Chants de Maldoror : « Vrai comme la rencontre fortuite du crucifié de Dachau 72 et du rescapé de Dachau 00011 sur la table d’émeraude[7] ». Ici, à l’appréciation esthétique (« beau comme ») se substitue un jugement de vérité (« vrai comme »), tandis que la « table d’émeraude » prend la place, par le jeu de l’homonymie, de la « table de dissection ». À nouveau, le plan de la vérité mythique et celui des contingences historiques s'imbriquent : l’évocation de la Table d’émeraude, ce texte emblématique de la littérature alchimique qui, selon la légende, transmet l’enseignement d’Hermès Trismégiste, vient inscrire l’Holocauste dans un enchaînement qui serait de l’ordre de la prédiction.
Un autre texte, le poème « Œdipe Sphinx » recueilli dans Paralipomènes (1976), réalise un nouveau chassé-croisé entre le plan de l’histoire avec ses paradoxes et celui du mythe. Ici, l’interrogation du Sphinx, ce redouté messager d’Héra,  se constitue en une énigme sans issue :
le rescapé d’Auschwitz
et le rescapé SS
au tribunal de Francfort
Comment condamner au nom de la loi
le crime commis au nom de la loi
Comment pardonner au nom de la loi
le sang versé au nom du sang
La question
dépasse la réponse
 (Luca, 1976 : 26-7)
De la confrontation entre Œdipe et le Sphinx personne ne sort victorieux, victime et bourreau se confondent : ce sont tous les deux des rescapés; si bien que l’histoire, sans parvenir à cerner les événements qui la constituent, est à jamais répétable; et Luca d’ajouter à son poème cette note explicative qui laisse ouverte la liste des événements auxquels elle renvoie :
(Luca, 1976 : 27)
De 1965 date un autre texte poétique, celui-ci inédit, où Luca évoque le nom de sa mère, nom qu’il investit de significations insaisissables à la seule lecture du texte. Il faut savoir que Luca renvoie par ce texte à un moment précis de sa biographie. En 1938 il quitte précipitamment Bucarest avec, pour destination, Paris où il vivra pendant deux ans. « J’ai dû quitter la Roumanie, s’explique-t-il, en 24 heures par crainte de représailles pour mes articles anti-hitlériens ». Effectivement, vers le milieu des années 30 il avait pris position dans quelques publications de gauche contre la montée des forces d’extrême droite. Mais cette année, 1938, est aussi celle de la disparition de sa mère, laquelle, aux yeux du poète, aurait anticipé prémonitoirement les mesures antisémites des autorités roumaines. Par sa mort, la mère aurait refusé intuitivement de subir l’oppression. Voici le poème, construit sur la reprise des phonèmes composant son nom (Sophia Preiss) :
(cité d’après Carlat, 1998 : 259)
On le comprend : la mort aura été pour la mère le « prix de sagesse » à payer pour se dérober à une destinée inscrite dans les lettres de son nom. Quoique analphabète, Sophia Preiss a su y déchiffrer la menace du SS, de l’extermination, car son savoir relève de la divination. C’est ce que vient suggérer le « 8 COUCHÉ », symbole mathématique de l’infini, « QUI SE DRESSE » pour devenir la lettre correspondant dans l’alphabet allemand au double S. Redressé , le 8 « SE BRISE FORCÉMENT EN SS ».
La mémoire de l’Holocauste hante un autre poème inédit datant du début des années 60 et intitulé « Le palais de la connaissance ». Le poète y fait explicitement référence à l’Holocauste; il y est question d’un « camp d’extermination » et de la « déportation ». Il n’en reste pas moins que dans l’ensemble le texte demeure énigmatique, prenant l’aspect d’une fable allégorique. Les personnages se nomment Supérieur Inconnu (le père de la famille disparu dans un camp d’extermination), La Connaissance (son épouse) et Le Connaissable (l’amant de celle-ci, les deux étant les responsables présumés de la déportation du mari), Le Connu (le fils) et La Belle Inconnue (la fille, celle qui nous introduit dans le Palais de la Connaissance). De tous ces personnages, c’est Supérieur Inconnu qui semble se dérober à une détermination précise, nom à la fois mystérieux et fascinant, mais qui n’est pas forgé par Luca lui-même. Supérieur Inconnu est le titre d’une revue que le groupe surréaliste de Paris avait projeté de publier en 1947. Mais le syntagme existait bien avant, dans le système théosophique de Louis-Claude de Saint-Martin. Dans le courant ésotérique se réclamant de sa pensée, le Supérieur Inconnu désigne un degré d’initiation, d’élévation spirituelle. Chez les surréalistes le mythe du Supérieur Inconnu a trait à la révélation et à l’exploration de ce qui surpasse la pensée rationnelle.
Dans le poème de Luca, le Supérieur Inconnu semble avoir échoué dans sa confrontation avec La Connaissance et Le Connaissable, échec qui se traduit en termes d’annihilation physique. Aussi peut-on dire que le Palais de la Connaissance se fonde sur le meurtre : « L’odeur de la mort/règne dans ces lieux ». Mais la victoire de la raison en est-elle une? La pensée humaniste qui la prend pour socle n’aboutit-elle pas au crime, l’homme n’est-il pas au bout du compte un « humanazi »? Voilà le paradoxe que le poète entend encore une fois relever, et que la connaissance rationnelle ne parviendrait pas à gérer : « Le monde/où nous entraîne l’inconnue/est un monde de souvenirs/de suppositions/de contradictions/un monde obscur ».

Apatride, originaire d’Auschwitz

Dans la mesure, dira alors Luca, où l’histoire est incapable de rendre compte de ses propres événements, il s’impose d’effacer toute prémisse de nouvelle tourmente, à commencer par l’idée de nation. Une notation manuscrite sur la page de titre de ce poème joue sur l’homophonie pour aboutir à cet énoncé évocateur : « L’appas trie ». Toute revendication d’un lieu d’origine, d’une « patrie », semble dire ce syntagme, attire fallacieusement la tentation de se délimiter allant jusqu’à l’intolérance.
On peut citer dans ce sens une autre note significative consignée dans un carnet de 1965 : « Fondamentalement et même légalement je suis nécessairement apatride. Ni ma langue passée ni ma langue présente ne justifient à mes yeux (après Auschwitz) l’appartenance à un patrimoine national» (cité d’après Carlat, 1998 : 251). Ainsi, l’« étranger ancestral », voué au déracinement, à l’errance, assume sa destinée en tant qu’apatride, geste exemplaire et manière de pointer les dangers auxquels expose l’identification à une collectivité particulière repliée sur elle-même en tant que nation.
Revendication nationale, rationalisme, humanisme, voilà les thèmes de réflexion qui, dans la vision de Luca, seraient à réévaluer après Auschwitz. Dans ce sens, son propos est philosophique, et non pas historique, c’est-à-dire visant à témoigner. Mais en tant que poète, il sait que sa prise de position ne saurait s’accomplir dans la transparence d’un énoncé purement conceptuel. C’est pourquoi le détour par le mythe et la sollicitation du langage dans sa fonction poétique viennent systématiquement modeler son discours, affirmer son statut d’interrogation personnelle sur la signification de l’Holocauste.

[1] Membre du groupe surréaliste de Bucarest dans les années 40, Gherasim Luca remet en cause l’écriture automatique qui lui paraît favoriser l’émergence des complexes inhérents à la vie psychique inconsciente en lui substituant le modèle d’un flux verbal fondé sur l’association des signifiants. Régie par ce principe, la poésie de Luca à laquelle il prête en outre sa voix dans des récitals, bénéficie d’une visibilité croissante en France à partir des années 60 dans le contexte des diverses manifestations de la poésie appelée « sonore » ou de la « poésie-performance ». Sans être cependant réductible à aucun mouvement artistique, le travail poétique de Luca est tenu, surtout après sa disparition en 1994, parmi les plus originaux de la littérature de langue française du XXe siècle.
[2] Correspondance au sujet d’une anthologie des poètes juifs de langue roumaine, document inédit conservé à la Bibliothèque littéraire Jacques Doucet (GHL ms54).
[3] Idem.
[4] Cahier de 1962. Bibliothèque littéraire Jacques Doucet.
[5] Document inédit consultable à la Bibliothèque littéraire Jacques Doucet (GHL ms123).
[6] Ibid. (GHL ms155).
[7] Ibid. (GHL ms127).


Carlat, Dominique (1998).  Gherasim Luca l’intempestif, Paris : José Corti.
Fonds Ghérasim Luca, Bibliothèque littéraire Jacques Doucet, Paris.
Luca, Ghérasim (1976).  Paralipomènes.  Paris : Le Soleil Noir.
Références de cet article:
Synergies Canada, No 3 (2011) Identités européennes URL :
On peut lire en complément un autre article dans le même numéro : 

"Le groupe surréaliste de Bucarest entre Paris et Bruxelles, 1945-1947 : une page d’histoire" de Monique Yaari, Pennsylvania State University, États-Unis

Atelier littéraire Gherasim Luca à la Bibliothèque littéraire Jacques Doucet le 28 novembre 2013

Atelier littéraire Gherasim Luca à la Bibliothèque littéraire Jacques Doucet s'est tenu le 28 novembre 2013 avec les interventions de Dominique Carlat et de Sibylle Orlandi, enseignants à l’université de Lyon, et la participation de Thierry  à la Bibliothèque Doucet.

Dominique Carlat

Dans son essai critique Tristan le dépossédé, (Gallimard, 1972) Henri Thomas citait une prose de Tristan Corbière jadis publiée dans Épitaphe :
Sauf les amoureux commençants ou finis qui veulent commencer par la fin il y a tant de choses qui finissent par le commencement que le commencement commence à finir par être la fin la fin en sera que les amoureux et autres finiront par commencer à recommencer par ce commencement qui aura fini par n’être que la fin retournée ce qui commencera par être égal à l’éternité qui n’a ni fin ni commencement et finira par être aussi finalement égal à la rotation de la terre où l’on aura fini par ne distinguer plus où commence la fin d’où finit le commencement ce qui est toute fin de tout commencement égal à tout commencement de toute fin ce qui est le commencement final de l’infini défini par l’indéfini –Egale une épitaphe égale une préface et réciproquement.
Henri Thomas commentait cette prose pleine d’agile facétie en ces mots : “Il n’est pas indifférent que Corbière donne ce texte pour une citation de la Sagesse des nations. Du tête-à-tête avec soi-même, de la personne qui s’y délite en ses propres contradictions, que reste-t-il dans cette prose fuyante comme le ruban de Moebius ? Tout et rien. Rien de l’auteur, de son insoluble subjectivité, mais cela même que le perpétuel déchirement du vécu empêchait d’apparaître, le principe et la loi de son égarement. Le conflit du vivant avec soi-même insaisissable se perd comme cas particulier dans le mouvement de toutes choses, rencontre, à l’instant présent, d’un commencement et d’une fin qui passent éternellement de l’un à l’autre, dans une éternelle rotation qui est aussi bien immobilité : pensée tournoyante, sans origine ni fin, où nous entraîne la prose” (Henri Thomas, op. cit., pages 85-86).
Il me plaît de savoir que la Bibliothèque littéraire Jacques Doucet, à travers le soin qu’elle prend à enrichir les archives du fonds Gherasim Luca déposé par Micheline Catti, poursuive le fil de cette antitradition que Paul Verlaine explora jadis dans sesPoètes maudits. Nul doute en effet que les textes réunis, grâce au soutien permanent des éditions José Corti, dans les recueils Héros LimiteLa Proie s’ombreQuart d’heure de culture métaphysique, ou Paralipomènes ne retrouvent cet usage facétieux d’un langage vertigineux au service d’une pensée en perpétuelle inquiétude : il s’agit pour Gherasim Luca comme pour Corbière de faire entendre la mal-diction qui sommeille au coeur de la langue et se réveille avec la soudaineté d’un diable en boîte. Poésie, pensée et humour célèbrent des noces vertigineuses. Les Sept Slogans ontophoniquestémoignent d’une analogue intuition. La passion qu’en tant que lecteur je nourris pour l’oeuvre de Gherasim Luca tient à cette expérience renouvelée d’une “sensibilité qui se confond avec l’intelligence, comme chez Mallarmé mais autrement, pour former une troisième faculté de l’âme, rebelle aux définitions” (Fernando Pessoa, “Luis de Montalvor” 13 juin 1927, in Le Banquier anarchiste, 10/18, 1998, page 248). La logique, exaspérée jusqu’au comique, se fait chorégraphie poétique. Le poème manifeste alorsphysiquement, dans l’enroulement des mots sur eux-mêmes qui gouverne le rythme, un incoercible désir métaphysique qui habite toujours à son insu le langage.
Les archives de la Bibliothèque littéraire Jacques Doucet offrent au chercheur la chance d’ausculter la naissance de ce rythme, de suivre l’élaboration patiente et méticuleuse des manuscrits de Gherasim Luca. S’y décèle l’exercice d’une attention aigüe à l’instabilité du sens, à la réversibilité permanente des catégories. Une telle expérience, rare et jouissive, exige d’être partagée. L’acquisition et la publication de la correspondance avec Tilo Wenner, grâce au soutien de Doucet littérature, permettront très bientôt à chacun de mesurer l’exigence humaine qui a nourri cette entreprise poétique. J’espère être parvenu, au cours de la soirée consacrée à la présentation de ce fonds, à exprimer avec sincérité ma gratitude.

Sibylle Orlandi

Ce que donnent à voir les manuscrits de Gherasim Luca, c’est avant tout le mouvement d’apparition et de déploiement d’une pensée incarnée. Au centre de la démarche créatrice, le corps, ou plutôt du corps : corps lisant, corps écrivant, corps du texte (au sens typographique, le corps est la taille d’un caractère), corps du livre envisagé dans toute sa dimension matérielle. « Entrée libre », peut-on lire à l’orée du recueil Sept slogans ontophoniques : le volume s’offre comme un espace à arpenter, à explorer, comme un lieu de rencontre et de surgissement. Les livres-objets témoignent de cette attention portée au dispositif plastique, sonore, visuel qui font de l’expérience de réception plus qu’une simple lecture. Pensons, parmi bien d’autres réalisations, auChant de la carpe (1973, Le Soleil Noir), à Paralipomènes (1976, Le Soleil Noir), ou encore au Théâtre de bouche (1984, Criapl’e), qui se tiennent à l’articulation entre le visible, le lisible et l’audible [1]. Parce qu’elles interdisent un parcours linéaire, ces œuvres nous invitent à déplacer nos habitudes. Elles nous rappellent aussi que la poésie est une pratique qui investit tous les domaines – la voix, l’écriture, l’image – non sans interroger les zones de porosité, de tremblement (on peut citer le « carnet de dessins en langage visuel écrit et dessiné en deux exemplaires » [2]). Les multiples collaborations auxquelles prit part Gherasim Luca sont à envisager comme autant de rencontres, dont les lettres et les documents du fonds Doucet conservent la trace. Hans Arp, Victor Brauner, Max Ernst, Matta, Dorothea Tanning, Jacques Hérold, Augustin Fernandez, Enrique Zanartu, Gisèle-Celan Lestrange, Piotr Kowalski, Joël Hubaut, Pol Bury, Philippe Collage, Michel Hertz, Wifredo Lam comptent parmi ceux qui s’engagèrent avec Gherasim Luca dans la réalisation d’œuvres à quatre mains. On ne saurait oublier enfin sa compagne Micheline Catti, avec qui il inventa la très belle signature « Gherasimicheline Lucatti ».
Il importe aujourd’hui de donner sa pleine mesure à la dimension plastique, physique, d’une œuvre qui ne cessa d’interroger sa propre condition de possibilité. Le mot, l’image, chez Gherasim Luca, sont intimement liés à leur support. Contre l’illusion d’un langage transparent et autonome, contre le fantasme d’un « moyen de communication » purement fonctionnel, le poète et artiste travaille à réinscrire le signe dans son lieu d’apparition. La page blanche du livre, le fond noir de la cubomanie, le corps du poète lisant imposent leur présence matérielle. En somme, la métaphysique ne saurait se dépêtrer de la physique, comme le rappelle avec humour le « Quart d’heure de culture métaphysique » :
Angoisses écartées
la vie au-dessus de la tête
Fléchir le vide en avant
en faisant une torsion à gauche
pour amener les frissons vers la mort
Revenir à la position de départ
Conserver les angoisses tendues
et rapprocher le plus possible
la vie de la mort [3]
Ce texte, qui s’approprie et déplace le discours de l’entraîneur sportif, apprivoise malicieusement l’angoisse et la mort en les incorporant. Humour et détournement sont d’ailleurs constitutifs d’une démarche qui travaille à la déstabilisation et à la mise en branle perpétuelle du sens. Déjouer toute cristallisation, toute crispation de la pensée dans une forme définitive : tel semble être l’enjeu des diverses créations poétiques et plastiques de Gherasim Luca.
"Autoportrait d'après Albrecht Dürer" (BLJD)
"Autoportrait d’après Albrecht Dürer" (BLJD)
De cette entreprise de reconfiguration participent les cubomanies, collages qui revisitent des peintures et des photographies à partir d’une double opération de découpage et de réagencement. L’image originale est reproduite, fragmentée et recomposée sur une plaquette d’isorel ou un panneau de bois peint. La spécificité du geste cubomaniaque réside dans la taille et la forme des fragments, tous identiques (il s’agit de carrés obtenus par un minutieux massicotage). Avec cette pratique qui l’accompagne plusieurs décennies durant, Gherasim Luca s’attache (et s’attaque) aux chefs-d’œuvre de la peinture occidentale, depuis la Renaissance jusqu’au XXe siècle. Toute proche du jeu, et pourtant non dénuée de violence, la cubomanie ouvre l’image pour la rendre méconnaissable, et paradoxalement pour mieux la donner à voir. Dans l’autoportrait d’après Albrecht Dürer, un certain envoûtement géométrique naît de la duplication et de la rotation d’un fragment de chevelure. Mais le surgissement d’un œil rompt l’effet de symétrie et laisse émerger un trouble – curieuse impression pour le spectateur que celle d’être observé par une image d’image.


[1Le Chant de la carpe comporte un livre à couverture illustrée, une sculpture de Piotr Kowalski et l’enregistrement sur disque translucide de « Quart d’heure de culture métaphysique » dit par Gherasim Luca. Paralipomènes est un recueil orné de dessins au point de Gherasim Luca. Le volume est protégé par un étui de toile portant sur le plat supérieur une cubomanie du poète photographiée par Gilles Ehrmann. Théâtre de bouche se présente sous la forme d’un coffret au papier marbré contenant un petit paravent illustré par Micheline Catti, une cassette audio et un livre (recueillant des saynètes composées par Gherasim Luca et des dessins de Micheline Catti).
[2] GHL ms 199.
[3] Gherasim Luca, Le Chant de la carpe, Paris, José Corti, 1986 [1973], p.10.

dimanche 16 février 2014

Les travaux en cours de Sybille Orlandi

Présentation de Sybille Orlandi sur le blog de recherche

Ancienne étudiante à l’École Normale Supérieure de Lyon, agré­gée de Lettres Modernes. Actuellement doc­to­rante contrac­tuelle à l’uni­ver­sité de Lyon II Lumière, sous la direc­tion de Dominique Carlat.
Sibylle Orlandi pro­pose une appro­che sémio­ti­que des œuvres qui arti­cu­lent, au XXe siècle, son, image et langue. Elle a consa­cré ses deux mémoi­res à l’œuvre poé­ti­que et plas­ti­que de Gherasim Luca, poète apa­tride qui a élu domi­cile à Paris en 1952 après avoir quitté la Roumanie. Le pre­mier tra­vail de recher­che, consa­cré à l’opa­ci­fi­ca­tion du signe dans les écrits fran­çais de Gherasim Luca, posait la ques­tion de l’arti­cu­la­tion entre visi­bi­lité et lisi­bi­lité. A partir des tra­vaux de Peirce sur le signe, il s’agis­sait d’inter­ro­ger les pro­ces­sus de pro­duc­tion et d’inter­pré­ta­tion du texte. Le second mémoire élargissait le corpus à l’œuvre plas­ti­que de Gherasim Luca : il for­mu­lait l’hypo­thèse de l’exis­tence d’un méta­dis­cours visuel. Les créa­tions qua­li­fiées par l’artiste de « cubo­ma­nies » sont cons­ti­tuées d’images d’images (Luca repro­duit et mas­si­cote des toiles célè­bres de l’his­toire de l’art occi­den­tal).
La thèse de Sibylle Orlandi se pro­pose de pro­lon­ger ces études afin de mettre en évidence la rela­tion du corps et du signe dans ce que nous pour­rions appe­ler, au XXe siècle, les œuvres hybri­des (c’est-à-dire arti­cu­lant plu­sieurs sup­ports). La pro­duc­tion de Gherasim Luca nous invite à inter­ro­ger la place du corps dans les pro­ces­sus de pro­duc­tion et d’inter­pré­ta­tion. Ce corps est mul­ti­ple : c’est le corps lisant (pen­dant ses réci­tals), le corps écrivant (l’écriture manus­crite deve­nant alors trace), mais aussi le corps du texte (au sens où on parle de corps de carac­tère typo­gra­phi­que). Nombre de créa­tions au XXe siècle enga­gent les mêmes ques­tions : on pense à Christian Dotremont et ses logo­gram­mes, à Antonin Artaud, mais aussi aux œuvres regrou­pées par Jacques Donguy sous le terme de poésie expé­ri­men­tale (poésie concrète, poésie sonore, poésie visuelle).
On peut lire sur ce carnet de recherche un article de Sybille Orlandi : "Le corps hors du corps : sur un récital de Ghérasim Luca filmé par Raoul Sangla"